Vicente Huidobro: Stanchezza / Fatiga (poesia)

Stanchezza

 Cammino giorno e notte  
Come un parco desolato
Cammino giorno e notte tra sfingi cadute dai miei occhi
Guardo il cielo e la sua erba che impara a cantare
Guardo il campo ferito a grandi grida
E il sole in mezzo al vento
 Accarezzo il mio cappello pieno di una speciale luce
Passo la mano sopra il dorso del vento
I venti che passano come le settimane
I venti e le luci con gesti di frutta e sete di sangue
 Le luci che passano come i mesi
Quando la notte si appoggia sopra le case
E il profumo dei garofani gira intorno al suo asse
 Mi siedo come il canto degli uccelli
È la stanchezza lontana e la foschia
Cado come il vento sopra la luce
 Cado sulla mia anima
Ecco qui l'uccello dei miracoli
Ecco qui i tatuaggi del mio castello
Ecco qui le mie piume sopra il mare che grida addio
Cado dalla mia anima
E mi rompo in pezzi d'anima sopra l'inverno
  Cado dal vento sopra la luce
Cado dalla colomba sopra il vento

Fatiga

 Marcho día y noche
Como un parque desolado
Marcho día y noche entre esfinges caídas de mis ojos
Miro el cielo y su hierba que aprende a cantar
Miro el campo herido a grandes gritos
Y el sol en medio del viento
 Acaricio mi sombrero lleno de una luz especial
Paso la mano sobre el lomo del viento
Los vientos que pasan como las semanas
Los vientos y las luces con gestos de fruta y sed de sangre
 Las luces que pasan como los meses
Cuando la noche se apoya sobre las casas
Y el perfume de los claveles gira en torno de su eje
 Tomo asiento como el canto de los pájaros
Es la fatiga lejana y la neblina
Caigo como el viento sobre la luz
 Caigo sobre mi alma
He ahí el pájaro de los milagros
He ahí los tatuajes de mi castillo
He ahí mis plumas sobre el mar que grita adiós
Caigo de mi alma
Y me rompo en pedazos de alma sobre el invierno
 Caigo del viento sobre la luz
Caigo de la paloma sobre el viento

*Traduzione 2019: © Fabrizio Pinna – Diritti riservati.  Da Vicente Huidobro (1893-1948), Ver y palpar, Santiago de Chile: Ercilla, 1941. 3/7/2019